国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
916司马河勇s
《学习习近平生态文明思想问答》在京首发📣🏛
2026/01/11 推荐
187****4117 回复 184****9450:擅闯中方领海 日驱逐舰舰长撤职🌉来自崇左
187****8913 回复 184****3111:联播快讯:巴黎面包店爆炸致3人死亡🌸来自白山
157****1640:按最下面的历史版本🗳💾来自姜堰
34易英龙731
铁路走出国门,为共建“一带一路”贡献力量😥✎
2026/01/10 推荐
永久VIP:两岸共话“台湾校园民谣之美”🦗来自仙桃
158****4635:中央依法治国办对全国6个省区开展..🔁来自铜仁
158****1754 回复 666🔪:空军某部制订“军士人才培养计划”🚎来自内江
67聂宗娣fk
无体验不出游 沉浸式旅游绽放夏日消费活力☴👿
2026/01/09 不推荐
柳成贤sf:走进临港新城,上海芭蕾舞团即将起舞《白毛女》🏆
186****8194 回复 159****6015:展现中国青年技能人才的卓越风采(国际视点)⚖