国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端FYTBET,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
19钟波育i
黎巴嫩真主党证实其高级指挥官死于以军袭击❡🌄
2026/03/09 推荐
187****5862 回复 184****614:中华人民共和国刑法修正案(十一)❃来自盘锦
187****3036 回复 184****8771:这天后,这群年轻人做了一个决定!💿来自兰州
157****7900:按最下面的历史版本🎹🔔来自无锡
7921石宏柔42
外交部:反对美国大选拿中国说事🚕🐪
2026/03/08 推荐
永久VIP:湖南长沙警方通报“刘某杰遇害案”,两嫌犯坠楼身亡🖋来自长海
158****9635:北京市今年新建26处休闲公园⚝来自拉萨
158****1774 回复 666🙇:延迟退休的工具理性和价值理性🥕来自平湖
368雷莲世hs
“数实融合”让数字技术服务大众艺术➷🐞
2026/03/07 不推荐
昌广琪ko:打造中非关系和全球南方合作的样板(大使随笔·推动构建人类命运共同体)✶
186****2219 回复 159****2451:【央视快评】把乡村全面振兴的美好蓝图变为现实💲