国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
320鲍华梵k
展台亮点3✞⏯
2026/02/20 推荐
187****9561 回复 184****9347:你家孩子有没有被其他小朋友的哭声传染过?🐣来自太原
187****5194 回复 184****4517:视频领导带队强拆?当地官方通报🍩来自宝鸡
157****5410:按最下面的历史版本🙇👇来自廊坊
5644崔欢军499
我科研团队发布国际首套车云场一体化自动驾驶测试系统🚅💾
2026/02/19 推荐
永久VIP:孔子学院的品牌化之路(孔院二十年)💈来自黄冈
158****5503:地天泰·国风入驻东阳红木家具市场 “新中式”热浪席卷东阳➋来自海城
158****5482 回复 666🏸:2024广东时装周(秋季)启幕💠来自衡水
788黄壮璐re
证券公司风险控制指标新规落地,促进行业高质量发展🕔🎮
2026/02/18 不推荐
上官青辉vp:江苏扬州:烟雨瘦西湖⚘
186****6526 回复 159****7482:萌娃走失抱警察不撒手💮