
⛖👘🚠
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚟(撰稿:文梵琛)香港威海同乡会举行第三届理事会就职典礼
2025/12/22顾国筠💡

开启“新百场”演出 北京人艺《玩家》再登台
2025/12/22国峰琛🍔

晋煤“三变”
2025/12/22元群芬🔜

电子达摩 001
2025/12/22任厚飞⛻

直播预告:认知中心体系建设赋能“痴呆防治促进行动”
2025/12/22毕巧莲🗼

深蓝航天:星云一号火箭首次回收试验未完全成功
2025/12/21汪政功🧀

郝鹏:深入实施国企改革三年行动 推动国资国企高质量发展
2025/12/21程婉波🍷

34项农产品零关税叫停,台各界密集评估损失影响
2025/12/21蔡璧琰z

女子为报复男友出轨,竟要求和网约车司机“车震”,司机拒绝后女子怒砸车
2025/12/20房眉霞q

新城市志|涉19省份重磅规划:长江流域将建成黄金经济带
2025/12/20洪平月🏺
