
🕦🔇🎴
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🕧(撰稿:蒋仪素)《以全面深化改革推进中国式现代化》出版
2026/02/04戴姣兰📌

奏响绿色低碳发展“协奏曲”(人民政协新实践)
2026/02/04邱贤哲🔺

发射任务两度违规 SpaceX或挨罚63万美元
2026/02/04阙若琛🎞

玻利维亚山火威胁动物 - September 6, 2024
2026/02/04吕昌娇❇

全国碳市场配额分配方案出台
2026/02/04幸雁霞🤹

谷子即将成熟被要求铲除?官方回应
2026/02/03湛楠阳🙊

拉夫罗夫:中国和俄罗斯不需要北约式的军事联盟
2026/02/03屈凝中➻

“一项以‘回家’为目的的运动”
2026/02/03华娴腾s

人民网评:在发展中保障和改善民生是中国式现代化的重大任务
2026/02/02戴善眉u

打卡“只有红楼梦·戏剧幻城”俄罗斯留学生感受中国文化之美
2026/02/02柯兰雄➏
