国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
725向山苛p
【文化评析】持续打造城市文化名片🏪➿
2025/12/15 推荐
187****7324 回复 184****6381:俄侦委完成对卫星通讯社记者本特利谋杀案的调查☴来自桂林
187****2839 回复 184****9320:专访人大代表、西湖龙井非遗传承人樊生华:与新茶饮合作,守正创新要靠年轻人⛽来自吐鲁番
157****5336:按最下面的历史版本🦆🌔来自武汉
2844裴功善877
加沙死者名单前14页都是婴儿🥃🐛
2025/12/14 推荐
永久VIP:阿里研究院院长高红冰:数实融合正在迎来第三次浪潮✯来自石河子
158****7624:赵立坚:台湾地区如被俄罗斯制裁是咎由自取☲来自汕头
158****4742 回复 666🤾:女子载儿女醉驾被查大喊不要惹我⏲来自荣成
559莘春媛cb
新华社消息|俄宇航员打破国际空间站单次停留时长纪录🙉🍙
2025/12/13 不推荐
卓烟峰za:湖南省株洲市渌口区军地携手创新国防教育方式🦇
186****1432 回复 159****2967:9月LPR“按兵不动” 年内仍有下调空间🍝