国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
730诸澜斌c
外媒:伊朗南呼罗珊省矿难死亡人数上升至51人🥜🏑
2025/12/23 推荐
187****3921 回复 184****4335:韩文秀:发挥经济体制改革牵引作用💳来自长治
187****2561 回复 184****7192:上海市市长龚正:上海将参与和发起国际大科学计划和大科学工程❄来自黔南
157****3992:按最下面的历史版本❌🚤来自佛山
2562蒋珍弘678
贡献更多真知灼见助力上海发展♑🙈
2025/12/22 推荐
永久VIP:江苏泰州:制种水稻收割忙👆来自宿豫
158****8353:解放军军乐团把登登等灯搬出国了🏟来自阳泉
158****4761 回复 666⏮:【光明论坛】坚持以人民为中心的改革价值旨归🛣来自营口
615颜友宏uv
尼泊尔庆祝因陀罗 - September 18, 2024🎱🕗
2025/12/21 不推荐
李荣广jg:锁了10年的iphone4s🏌
186****3164 回复 159****4359:免费!乘坐6063次列车的旅客,有新福利🕡