国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
751卢松坚o
数藏故事丨中国古代仕女精致生活图鉴👟☹
2025/07/26 推荐
187****1316 回复 184****3396:令人发指,以色列将炸弹投向中国维和部队,正值官兵训练高峰期✍来自曲靖
187****9436 回复 184****2339:综合消息|国际社会谴责黎巴嫩传呼机和对讲机爆炸事件⏮来自惠州
157****7519:按最下面的历史版本⛜➐来自鹰潭
3622徐离雅娜27
关心新就业形态劳动者 各地“八仙过海”♃🆗
2025/07/25 推荐
永久VIP:援布隆迪杂交水稻示范田迎来丰收季⛩来自日照
158****7345:《新闻1+1》 20240910 乡村教师的需求☁来自信阳
158****8211 回复 666🌏:2024国庆火车票购票日历🦒来自怀化
280章致婉jj
55名公职人员因新余火灾被问责🦈🐫
2025/07/24 不推荐
顾洋雁lf:评日本学生遇袭:扭曲了现实的人,造就了符号学抽象的人✶
186****3504 回复 159****5373:日本前防相:为推动日美地位走向平等,自卫队也应在美国设立基地🐗