
🌳😧📄
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
📡(撰稿:国英贵)中国积极倡导“原子造福全球南方”理念首次写入国际原子能机构大会决议
2025/12/19曹敬荷🐈

策略分享!Allegro如何赋能品牌GMV增长3倍,摆脱“内卷”?
2025/12/19朱静飞🥦

杜甫《阆水歌》:人生如诗,要虚实相生才好丨周末读诗
2025/12/19上官翠蓉🎭

第二届中国非遗保护年会将于7月下旬在江苏宜兴举办
2025/12/19钟纯婵✷

韩媒:文在寅将加入特金会 共同宣布朝鲜战争结束
2025/12/19广士堂⛅

02版要闻 - 稳妥有序实施渐进式延迟法定退休年龄改革 为推进中国式现代化提供重要支撑
2025/12/18别影霞🦀

医药行业周报:关注国内政策变化 出海风险收益并存
2025/12/18纪彪盛⛳

全红婵“全开麦”!群星一起合唱《大中国》
2025/12/18陶苛欢f

俄罗斯称不参加第二次乌克兰问题“和平峰会”
2025/12/17慕容菁绍e

东部战区新闻发言人就美P-8A反潜巡..
2025/12/17安翠雄✾
