
🛅🦎❵
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⤵(撰稿:匡林秋)漳州老板卖零食,坐望200亿
2025/12/28包天绍➩

江苏省委书记信长星:赋予作风建设新的时代内涵
2025/12/28徐离洁学⌛

DITO分享5G SA核心网建设方面的经验和未来战略
2025/12/28戴烟宏🚠

朋友圈谣言四起 太白君来辟谣
2025/12/28盛媚菁⛴

《焦点访谈》 20240916 坚持好完善好运行好人民代表大会制度
2025/12/28池涛以🐩

《经济信息联播》 20240910
2025/12/27荆佳会❣

擅闯中方领海 日本驱逐舰舰长被撤职
2025/12/27应琴娥♈

新中国成立75年来从人口大国到人力资源强国
2025/12/27柴明露i

研究生应聘勤杂工:校方为其安排教辅工作
2025/12/26雍岚韵o

急难愁盼|云南网友补缴养老金遇困惑 当地查证答疑|云南网友补缴养老金遇困惑 当地查证答疑
2025/12/26吕倩宏💲
