国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
263劳丹琛m
黄眼企鹅再次当选新西兰“年度鸟类”⛺🧛
2026/01/08 推荐
187****7384 回复 184****7099:测试:伴侣和我匹配吗?⛢来自南充
187****7251 回复 184****6955:台军职人员自杀案创6年新高,岛内关注⚽来自商洛
157****8989:按最下面的历史版本✣🔻来自乌鲁木齐
8547罗纨政493
“十四冬”速度滑冰公开组比赛收官 共产生14枚金牌🌷🏬
2026/01/07 推荐
永久VIP:华贸中心与华为达成战略合作 推进数字化转型新实践⛧来自南京
158****5803:下半年咸鱼大翻身的四大星座,喜鹊报喜,诸事顺利🌘来自芜湖
158****7315 回复 666📀:第十四届数博会开幕 出版商展示数字化转...🥐来自海城
782雍卿云ap
北京高中合格性考试有变化!数学外语等考试时长缩短了🏜✉
2026/01/06 不推荐
江朗羽nk:充分发挥侨务资源优势 助推经济社会高质量发展👺
186****801 回复 159****7512:无锡骗保医院背后资本投资9家医院📸