国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
227谈琪泰e
丰县生育八孩女子事件😲🛴
2026/02/19 推荐
187****8360 回复 184****538:官方回应强拆果园副县长15岁工作🌥来自梅州
187****8016 回复 184****1945:让农村老人享受稳稳的幸福🌰来自太原
157****4678:按最下面的历史版本⭕👝来自吕梁
3279尉迟琛菲495
我的不消费主义人生♻💤
2026/02/18 推荐
永久VIP:司马南:人类历史上最大大的庞氏骗局之一被曝光♑来自安宁
158****8894:中医药领域援疆新篇章——莎车县维吾尔医(中医)医院中医药传承中心启用⚵来自恩施
158****4777 回复 666🛃:东部战区新闻发言人就德舰过航台湾海峡发表谈话🐭来自格尔木
812李和黛nn
秋冬流感高发季,如何接种疫苗?中疾控解答☨♶
2026/02/17 不推荐
蒲唯纯ko:时政微视频丨强国必先强农🕧
186****4914 回复 159****6367:爆炸的传呼机,是以色列的“现代特洛伊木马”?🐘