国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
373.99MB
查看837.1MB
查看38.1MB
查看186.14MB
查看
网友评论更多
505广茜唯d
中秋假期大家都爱去哪儿玩 大数据盘点热门目的地❱🚽
2025/07/28 推荐
187****3296 回复 184****920:我国首个青藏高原大气水热立体观测网络平台建成♍来自昆明
187****7051 回复 184****5073:政府委托企业搭平台打通供需堵点 春节期间蔬菜新鲜好吃不贵🐃来自龙海
157****5464:按最下面的历史版本🚬🍰来自常州
7150公冶怡蕊722
人民网三评“高仿账号”之二:乱象为何屡禁不止?🎋⛩
2025/07/27 推荐
永久VIP:中国代表团闪耀世界技能大赛技能的“赛场”比什么?🥝来自江阴
158****6429:文旅消费新选择新体验🥩来自增城
158****8609 回复 666🗿:美联储激进加息动作不断 美专家:长期高利率产生巨大负面影响🛥来自青岛
829褚雄逸cl
下一站,军营!⚱🥂
2025/07/26 不推荐
利娇榕sc:辞去铁饭碗工作,这位小学老师从摆摊开始,靠“一元一个”的馒头年赚5000万👃
186****9731 回复 159****2448:比亚迪又出“黑科技”!😺