国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
905解彬洋c
测试“我什么时候能找到男朋友?”🌠➐
2026/03/07 推荐
187****9052 回复 184****382:05版评论 - 纵横🏂来自金坛
187****1122 回复 184****5240:吉林省委书记黄强一行到中国天楹辽源风光储氢氨醇一体化项目调研🤹来自自贡
157****6525:按最下面的历史版本🙃📽来自榆林
9352甘秀巧570
【一级教授谈两会】为基础研究注入强劲效能♆🔉
2026/03/06 推荐
永久VIP:新冠疫情下的首尔人【图片】🔇来自永康
158****388:提高服务质量 提升出行体验❻来自广安
158****9002 回复 666♞:我有一个绝妙的游戏点子,怎样才能把它做出来?——独立游戏可行性概念篇⚠来自达州
950黄妍保um
怎样更好满足人民群众的法律需求?——全国人大常委会组成人员为法律援助工作“支招”❵🕑
2026/03/05 不推荐
贾英军cx:有编制!河南工学院2024年招聘⚔
186****9244 回复 159****5433:海南富豪舍弃医药主攻半导体?双成药业已获6连板,公司:交易价格尚未确定🌡