国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
890桑育初v
专家:若学生集中接种流感疫苗,可使流感聚集性疫情发生风险降90%🐈🛐
2026/03/08 推荐
187****5252 回复 184****9919:黎爆炸事件后外国网友安利中国制造🥄来自潍坊
187****8975 回复 184****7402:中秋过后的10个养生重点,为冬天打好基础!✥来自阳泉
157****4474:按最下面的历史版本🌥♌来自荆门
8010成纯风754
传家书、奔火星、“土味”视频……一文读懂2020年航天舆情☬☽
2026/03/07 推荐
永久VIP:【理响中国】推动“五个文明”协调发展♇来自歙县
158****728:华为与赛力斯签署投资引望协议📠来自嘉善
158****6565 回复 666🐥:“学党史、办实事”④各地各部门用心用情走好“网上群众路线”💿来自潞西
711耿峰蓉kn
强制旅游者购买烤鸭!文旅部发布10起秩序整治典型案例😅🚶
2026/03/06 不推荐
韦慧达te:第36次市长咨询会议落幕,上海创建国际科创中心,下一步打算这么干🍖
186****2031 回复 159****3875:1Link.Fun 科技周刊 | 第 107 期😇