国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
834卓全雪c
医学物理师:不可或缺的“武器专家”☔♆
2026/01/02 推荐
187****5136 回复 184****5157:台湾陆战队员当街遭12车围堵,被枪杀🕳来自临安
187****2202 回复 184****2031:ios18正式版上线🐢来自承德
157****1180:按最下面的历史版本🥚⌚来自伊宁
5622娄曼星904
发动全民参与彩绘,浦东这个街道“灰空间”大变身💴⚄
2026/01/01 推荐
永久VIP:推动高校有组织科研路径变革(教育名家笔谈)😆来自延边
158****7980:她在母亲的家族里,发现一整个中国现代史🚜来自东营
158****9141 回复 666⛏:高清:四川14岁女孩钢笔素描展示家乡美 令人惊叹🆙来自杭州
819瞿山欢sz
应急管理部公布一批特种作业领域资格证书涉假典型案例😴✁
2025/12/31 不推荐
舒承璧ld:自称能搞定全上海名校 24位家长被骗上千万🏧
186****1508 回复 159****2196:1学习海报丨共同建设网上精神家园,总书记指明方向☳