国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力og平台视讯,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
222魏钧蓉p
《凡人歌》,太TM烦人了......😏♧
2026/02/27 推荐
187****8692 回复 184****3974:转发收藏!秋分后南北方食养各有重点😕来自亳州
187****4539 回复 184****4920:中方对黎以局势可能进一步升级深表担忧♨来自天门
157****5547:按最下面的历史版本📝➇来自蓬莱
8929殷云素880
车企价格战凶猛,汽车4S服务商奥创控股由盈转亏,仍赴美上市📃🎈
2026/02/26 推荐
永久VIP:秋分后南北方食养各有重点🍆来自萧山
158****9946:医疗科普重在去伪存真🐚来自城固
158****2678 回复 666🔂:去客厅化是否等同于多功能客厅,在现代空间设计中,如何赋予空间 N 种可能?☷来自伊犁
687荀卿露xg
多部门联动筑牢校园食品安全防护墙🎓➒
2026/02/25 不推荐
宣彦兰wd:健康码管理各自为政问题重重 人大代表建议全国“一码通行”♱
186****6557 回复 159****2460:不到15万,还能换电!乐道L60上市!💹