国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
322伊钧影y
如何辨别男友是不是gay🗓🧒
2026/01/03 推荐
187****9826 回复 184****4813:今日辟谣(2024年9月11日)🍬来自衡水
187****6743 回复 184****7981:先导片丨《我们村的“第一个”》特别策划来啦🚪来自辛集
157****2899:按最下面的历史版本🗣🏦来自滕州
1617孔梁兴823
《冰球小课堂》第九集:球杆技术-射门🛫😱
2026/01/02 推荐
永久VIP:银河系极外星系星团 - September 13, 2024😊来自桐庐
158****7602:马雪阳谭咏雯结婚💡来自上海
158****5220 回复 666🍄:健康码管理各自为政问题重重 人大代表建议全国“一码通行”🐟来自白银
87昌咏巧hm
北京“百村示范、千村振兴”工程45个项目启动招商引资🏭♼
2026/01/01 不推荐
巩树壮gy:料峭寒冬见新生5家医药上市公司市值超千亿🎦
186****7363 回复 159****597:四个调补汤,帮你扶正气📈