国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
675利毅胜h
巴楚胡杨青少年足球俱乐部勇夺“五星荣耀”足球比赛冠军🧑🎬
2025/12/18 推荐
187****7707 回复 184****480:只要热爱,那就上场吧(关注深耕基层的老教练)☧来自佛山
187****6472 回复 184****7283:别让“路怒族”左右方向盘➗来自项城
157****2711:按最下面的历史版本🌛🏴来自蓬莱
3479温富若30
为出行保驾护航 让乘客安心暖心🔱☂
2025/12/17 推荐
永久VIP:船帆超新星遗迹🚣来自上饶
158****2470:八险二金!中国邮政集团招聘公告!录用均为正式编制职工!👾来自平湖
158****2831 回复 666✤:更充分激发好制度的强大生命力和显著优越性🎾来自奉化
408广哲晨tz
《凡人歌》爆火:婆媳最好的相处方式,就6个字,记住你就赢了!😍💫
2025/12/16 不推荐
荣斌眉uf:北京高校周末开设小微专业,为何上班族成了课堂主力?🛋
186****8819 回复 159****6030:王小鲁:结构改革要从治标走向治本🕙