国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
762.58MB
查看31.8MB
查看52.5MB
查看63.94MB
查看
网友评论更多
736柳萍胜i
多人选战 日本自民党新总裁之争白热化🚐🧚
2025/07/26 推荐
187****3600 回复 184****673:设计时速350公里!这条高铁建设进入新阶段⚢来自包头
187****7411 回复 184****406:亚洲公益慈善研究计划正式启动♎来自莱芜
157****8016:按最下面的历史版本🚆👊来自瑞安
1577谭艳子256
美国通用汽车公司宣布召回超44.9万辆汽车⚶🍺
2025/07/25 推荐
永久VIP:《大夫说》:外科手术治脑瘫☊来自七台河
158****5391:国际|泰国6旬老人在厨房被4米长蟒蛇缠住 坚持2小时获救🖇来自敦化
158****9352 回复 666🕯:“东疆前哨”两对新人喜结良缘🐦来自曲靖
881容巧波ms
被晚霞拥抱有多治愈🥠👷
2025/07/24 不推荐
凤枝阅vk:庆祝全国人民代表大会成立七十周年《印“冀”——人民代表大会制度在河北的探索与实践》上集《历史•冀忆》🖖
186****4747 回复 159****2559:开业8个月跻身全国前5 青岛这家科普基地彻底火了🎠