国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
621郝曼惠j
龙年春节假期首日旅游火热 国内爆棚海外急升丨消费跃龙门🥀🍆
2026/03/07 推荐
187****9827 回复 184****6816:千里共婵娟|云南宣威:品非遗月饼 遇见家乡味✉来自宜兴
187****8425 回复 184****3514:【央视快评】奋力谱写中国式现代化甘肃篇章🥠来自郑州
157****4394:按最下面的历史版本📓➍来自洛阳
5988尤舒翰506
有人高空抛粪物业通知全楼验DNA🐦🦀
2026/03/06 推荐
永久VIP:第28届鲁台经贸洽谈会吸引260多名台湾企业家参会🕥来自莱州
158****2969:河北省委常委会召开扩大会议🎨来自德阳
158****6230 回复 666⤵:平安中国成为一张亮眼“国家名片”❇来自马鞍山
513逄菲瑗lh
茅台的“生意经”,可不可以学?❱📏
2026/03/05 不推荐
赵素梅uf:极影相机上手:让iPhone也能拍徕卡,免费的胶片滤镜✯
186****5363 回复 159****3747:中国政府网微博、微信📃