国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
209姚兰卿v
多个岗位争1名毕业生,首批养老专业本科生为何这么抢手?🔁💭
2026/03/09 推荐
187****1668 回复 184****4987:嫦娥六号月背样品首露真容 总台记者独家探访→👄来自长乐
187****4675 回复 184****626:上海金融业人士愿花2万元买华为手机:大家收入不一样♫来自普宁
157****1167:按最下面的历史版本❄⛇来自廊坊
1294晏芳雨566
中国文化中心孔子课堂与南非中国签证中心联袂倾情演绎中秋传统文化 🥛🍀
2026/03/08 推荐
永久VIP:冰箱新物种 海信是怎么干成的?🏢来自章丘
158****945:地方债余额超40万亿,风险如何?全国人大公布详实报告✰来自奉化
158****9634 回复 666♁:全面贯彻落实党的二十届三中全会精神坚定不移推进经济社会高质量发展🌤来自南京
624匡欣纯kn
董明珠称普通人最大困难是搞很多房贷✸🎳
2026/03/07 不推荐
洪哲俊qo:女子车后10米远摔倒车主被判次责⚌
186****1607 回复 159****9265:沈铁百人“快闪”唱响《我和我的祖国》💵