
⛳🚄🚠
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🛋(撰稿:赵庆文)以总理:过去几天,对真主党发动了一系列其无法想象的打击
2026/02/23习斌彦☨

卖惨博主被曝月入上千万
2026/02/23王霭希❪

实施整体提升改造,海淀区图书馆(北馆)将于9月底闭馆
2026/02/23尤博和🐧

07版读者来信 - 推动居民共建、共管、共享幸福社区(记者手记)
2026/02/23劳贵雅📬

天安门广场花团锦簇盛装迎国庆
2026/02/23常言怡🎰

今日辟谣(2024年9月5日)
2026/02/22裴秋生⚧

欧盟对华新关税将最终投票德国业界人士呼吁合作而非对抗丨世界观
2026/02/22齐奇婷⛱

挨打不还手,这是群体不作为的罪过
2026/02/22傅叶海s

人民论坛|“聚焦问题、知难而进”
2026/02/21溥士思z

香港男女街头影片疯传...
2026/02/21毕瑗灵🕢
