国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
883欧蓉卿z
“猗兰清画”挥扇仕女图数字作品限量发行⛧⛜
2026/03/02 推荐
187****5037 回复 184****2596:伦敦股市3日下跌📦来自汉中
187****8827 回复 184****9037:“悟空”仰头进电梯🏮来自醴陵
157****9844:按最下面的历史版本☤🌏来自太原
7940赖华聪483
浙南“中国电器之都”助力非洲打造新能源发展热土💭🎯
2026/03/01 推荐
永久VIP:金融大国迈向金融强国 服务实体经济提质增效😆来自随州
158****9845:乌军库尔斯克攻势是胜利还是失策❉来自宜春
158****7517 回复 666🚻:全国人民代表大会常务委员会批准免职的名单⏬来自重庆
335尉迟义萱jv
立格仪表,逐梦世界!2024年秋季...😎⛿
2026/02/28 不推荐
傅洋叶ze:她数字:当代女性生活消费全景观察🤬
186****599 回复 159****6971:卢新宁同志任广西壮族自治区党委委员、常委💊