国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
12梁泽可n
主教练张晓欢:我们是亲历者 也是幸运者✛🏻
2026/03/21 推荐
187****7814 回复 184****637:因太漂亮被导演收入囊中的4位女星!有一位戏还没拍完就怀孕了!🌅来自梅河口
187****5553 回复 184****4511:在极寒中“为国加油”—探访大庆油田1205钻井队❡来自达州
157****6130:按最下面的历史版本➚✦来自瑞安
7196何枫仁451
强拆副县长参加工作时间被改 媒体:尽快给社会一个交代🧗🐊
2026/03/20 推荐
永久VIP:欧冠-拉亚神勇扑点 阿森纳战平亚特兰大🏖来自广安
158****2190:第五届金芦苇工业设计奖颁奖典礼举行🐱来自伊宁
158****7713 回复 666☐:突出制度建设这条主线(有的放矢)👕来自巩义
894程军婕ie
此刻你试着捕捉语言 | 小说☿🚈
2026/03/19 不推荐
严霄馥yk:旧手机的妙用🀄
186****15 回复 159****8227:《今日说法》 20240913 十六年后的追责🎀