国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
473.3MB
查看897.72MB
查看77.8MB
查看78.89MB
查看
网友评论更多
773傅晶真i
一周军评:寻呼机爆炸事件,从核威慑联想到供应链、信息网络威慑……✨☧
2025/07/29 推荐
187****4308 回复 184****1179:10 分钟弄懂 CSP-J😤来自来宾
187****4969 回复 184****953:坚持好、完善好、运行好人民代表大会制度(社论)🕳来自昆明
157****3666:按最下面的历史版本⚧🤪来自遵义
6692奚宏唯438
北京市2025年定向选调和“优培计划”共选招1015名优秀毕业生⚆⛮
2025/07/28 推荐
永久VIP:这一炸,让苹果手机“慌了”,也给全球敲响了警钟➠来自吉首
158****7144:孙杨运动员后要转型🍩来自介休
158****6826 回复 666🐐:2019法兰克福书展观察🔑来自贵港
586罗韵宁ls
探访舆论漩涡里的百万粉丝网红小英:没有剧本,平日仍需干农活🔬📛
2025/07/27 不推荐
曲娴桦ex:青春版《牡丹亭》20周年庆演走进北京大学🌟
186****5137 回复 159****1910:马上评丨“鸭肉冒充牛羊肉”,违法生意必须叫停了🖕