国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
220颜儿芸l
【光明时评】培育新农人 增添新动力🎊🔉
2026/03/13 推荐
187****1226 回复 184****6554:来自云端的科普接力👡来自朔州
187****9062 回复 184****1402:环球人物:民族大义不是流量密码,盲目排外没有土壤☳来自忻州
157****8971:按最下面的历史版本😻⚯来自辽阳
3922李莉光723
俄乌局势进展🥦😃
2026/03/12 推荐
永久VIP:可用上千年、效率最高!我国科学家成功实现🕑来自玉环
158****7750:江波龙存储出海:赋能巴西高端封测,服务美洲市场🚛来自汕头
158****3404 回复 666🧘:国安部:起底“台独”网军“匿名者64”➖来自玉环
692宰邦星qb
《中外文化交流报告(2023)》发布🃏⚐
2026/03/11 不推荐
陈星馨os:我国耕地3年净增1758万亩☦
186****5982 回复 159****6680:人民网评:中国式现代化必将在改革开放中开辟广阔前景📜