🤫🥤☖
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
📹(撰稿:季恒舒)“美要么参与,但不能否决”:中等国家不满“小院高墙”
2025/07/22花天翠🎾
今日辟谣(2024年9月9日)
2025/07/22连祥鸣🏸
英国当代艺术家达明安·赫斯特特展亮相进博会
2025/07/22杜建明⚡
5种门诊慢特病将新增纳入医保跨省直接结算
2025/07/22符轮思🐖
野三坡景区建起287栋别墅 国有资产被转卖被指未按正常程序
2025/07/22叶姣琴📝
李录:中国未来20年的经济大趋势
2025/07/21宗政雄枝⚺
上海地铁澄清车站没有盲道
2025/07/21卓茗芸⚍
山东齐河县通报财政局办公楼火灾:无人员伤亡
2025/07/21林堂婕f
“星光职梦 太保同行”孤独症儿童职业体验活动举办
2025/07/20赖欢菁h
人民日报社参加第34届中国新闻奖音视频新闻访谈、音视频新闻直播初评作品公示
2025/07/20左柔璐👣