
🍽🏎🅾
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☟(撰稿:国佳雅)西川翟永明欧阳江河三诗人的诗歌课:和当代生活的直接碰撞
2025/12/27成绿强🐝

站在十字路口的AI应何去何从
2025/12/27沈雄勇🍪

美丽云南建设|水质达标率100% 一江清水出丽江|水质达标率100% 一江清水出丽江
2025/12/27范乐慧✟

深化青少年爱国主义教育 为中国式现代化建设凝聚青春力量
2025/12/27昌珊震❵

“我没钱了,幽默一点怎么说 ”
2025/12/27高固风📠

“停售”激活短期保费增速,五大上市险企前8月保费收入超两万亿
2025/12/26聂宗紫❂

揭开NGC 3169的面纱
2025/12/26项荣丹❦

苹果9月20日交易量729亿美元 创历史新高
2025/12/26温会军c

《黑神话:悟空》的地图设计是否属于给美术设计让路的太严重了?
2025/12/25蔡萱梁w

重访“中国农村改革第一乡”四川向阳 曾因改革推动《宪法》修订
2025/12/25傅功德🏇
