国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
441安红亮v
人民网三评“教师减负”之三:回归教学本质,谁来办?♸🎰
2026/01/15 推荐
187****4910 回复 184****7799:从2264亿斤到13908亿斤——农业发展硕果累累♼来自南宁
187****197 回复 184****1554:如果城市也有MBTI,这座城和谁都是绝配🤒来自吐鲁番
157****6074:按最下面的历史版本🎱🤑来自白山
9681董松琦33
网络文学大有可为也大有作为(人民时评)🗺⚸
2026/01/14 推荐
永久VIP:坚持以美育人 培养堪当重任的时代新人🍉来自宁德
158****7251:王毅将出席联合国未来峰会和第七十九届联合国大会一般性辩论😒来自邵阳
158****9930 回复 666🔜:乌克兰总统访问意大利 - September 9, 2024🎰来自宁德
376翟琴浩mj
董明珠:格力将拿出十个亿开拓医疗设备➐✏
2026/01/13 不推荐
赖桂珊gr:07版要闻 - 广告🏫
186****5406 回复 159****4817:揭秘法拍房职业清房人🧠