国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
371江容志f
安妮薇看看 Anyway.Now #147🙈🥚
2025/12/28 推荐
187****5349 回复 184****5683:看了央视曝光的十几个抑郁休学孩子,我惊醒:在笼子里养孩子,不疯才怪➛来自吴江
187****4304 回复 184****7903:《黑神话:悟空》都有哪些隐藏道具、Boss、剧情、地图?🖇来自松原
157****5827:按最下面的历史版本🌃❸来自萍乡
1963寇程才492
三中全会精神在基层丨衡水冀州:数字赋能“菜篮子”➉✲
2025/12/27 推荐
永久VIP:02版要闻 - 开放的大门越开越大(奋进强国路阔步新征程)👩来自高邮
158****4299:交通促进各民族广泛交往交流交融➠来自泸州
158****7570 回复 666😁:(乡村行·看振兴)江西吉水村庄“变形记”🎹来自萧山
118任晨姬pg
报告:鲁苏粤数字城市竞争力持续领跑全国⚲♭
2025/12/26 不推荐
窦青昭sk:综合消息|以色列空袭贝鲁特南郊致14死 多方呼吁立即停止敌对行动✢
186****2722 回复 159****647:2022年上半年5387家各地各级党政机关和相关机构入驻“领导留言板”❷