国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
279邹韵成v
北京:推行“首席科学家负责制”⚳⛻
2026/03/03 推荐
187****803 回复 184****5615:感受体育的力量💩来自重庆
187****1994 回复 184****1725:985大学名单🤤来自邯郸
157****8998:按最下面的历史版本♍🌽来自武汉
8429弘可淑686
房东奶奶给生娃的租客发红包🎮☺
2026/03/02 推荐
永久VIP:当代作家陈灿组诗:中国在赶路🔲来自格尔木
158****4434:日本铁路公司首次在全国试运行新一代生物柴油燃料列车🔁来自杭州
158****6119 回复 666🏦:技术和设备在进步,医学物理人才得跟上💾来自淮南
637荣环舒jv
美“北极星黎明”任务团队结束任务返回地球🚂🏇
2026/03/01 不推荐
罗星欣hz:10家银行授信万亿 北京亦庄加速产业创新发展🙉
186****9986 回复 159****9127:淬火丨续写新荣光!人民军队淬火成钢🎤