国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
651黎桂澜j
玉渊谭天丨黎巴嫩寻呼机爆炸扯出两家欧洲空壳公司🎈♬
2026/03/14 推荐
187****5694 回复 184****6646:“碳”寻未来之路,“智”造无限...✞来自鹤壁
187****7039 回复 184****5356:全国首辆绿牌特斯拉Cybertruck上路,车身反光条贴满车尾🌤来自三亚
157****6564:按最下面的历史版本📙❝来自宜兴
4184淳于韵媚602
中国马来西亚携手走过“黄金50年”🤚✕
2026/03/13 推荐
永久VIP:范冰冰陷“偷税门”:国税地税齐发声! 起底范冰冰资本版图⚼来自伊春
158****2928:瞭望·治国理政纪事|发挥好改革的突破和先导作用🚸来自宣城
158****1076 回复 666👭:北方一夜之间开启秋凉模式😮来自启东
389贺娅颖kq
8月社会消费品零售总额3.87万亿元,同比增长2.1%☷♑
2026/03/12 不推荐
卓雯蕊gp:俄罗斯一军火库遭袭✮
186****7091 回复 159****4271:第四届中英经贸论坛重磅来袭 哪些看点值得期待🍃