国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
707常梅雄q
普京批准与伊朗签署全面战略伙伴关系条约的建议🦋🥛
2026/03/06 推荐
187****3909 回复 184****5842:国际空间站远征72组 - September 11, 2024☬来自金华
187****5802 回复 184****7222:奋进强国路 阔步新征程·老区行丨从“靠山毁山”到“靠山养山”——湖南攸县“护绿”惠民见闻🆔来自蓬莱
157****7754:按最下面的历史版本😓⛭来自台州
2154蒲娜筠324
中方表态:“会努力到最后一刻”🔊💎
2026/03/05 推荐
永久VIP:港股利好来袭,AIPC巨头势能向上❢来自湛江
158****9797:发挥经济体制改革牵引作用🎋来自泰兴
158****3547 回复 666🕢:如何看待《咒术回战》270 话?📻来自奉化
940顾乐芳xn
国际人士在第十一届北京香山论坛赞扬中国为维护世界和平作出贡献🤒📂
2026/03/04 不推荐
孙盛蓝cq:“车厘子话题不断”触动了谁的敏感神经♟
186****1636 回复 159****487:唱给兵团人的小白杨🎧