国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
219赖壮婵b
浙江一女孩被铁链拴电线杆 当地回应🎤🥤
2026/03/22 推荐
187****981 回复 184****6824:储备数据人才、加强数据资产管理新华网助力河南数据要素市场发展📍来自商丘
187****4778 回复 184****591:提高房屋面积透明度 多地探索按套内面积计房价➦来自济源
157****6364:按最下面的历史版本💦🔥来自龙海
6126沈儿洁805
新能源从“微不足道”到“举足轻重” 平价让“风光”行业更风光💍🍓
2026/03/21 推荐
永久VIP:“华龙一号”全球首堆投入商业运行 我国自主三代核电技术跻身世界前列🏎来自莱州
158****8830:范伟没提名👂来自厦门
158****2838 回复 666♳:贵州铜仁市:党建引领解难题 “强村富民”促振兴🚋来自嘉善
41戴曼绍dw
用好数字技术为基层减负📫✹
2026/03/20 不推荐
甘朗宏oc:你以为“舒服”的姿势正在伤害脊柱⬛
186****85 回复 159****1386:香港3月启动强制性全民检测 中小学提前放暑假💻