国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
398姬伟莉q
坚持问题导向、找到问题解决办法 习近平这样阐释📞🏔
2026/01/20 推荐
187****3126 回复 184****4224:中方用令人发指一词谈寻呼机爆炸☳来自韶关
187****6673 回复 184****5201:17版新农村 - 本版责编:李晓晴😸来自如皋
157****7369:按最下面的历史版本🏡🕎来自韶关
695韦若雄854
专家:中国可在与欧盟的贸易争端中保护本国企业利益😷⛡
2026/01/19 推荐
永久VIP:新余39死特别重大火灾事故调查报告🤽来自周口
158****3611:“超级巨嘴鸟”受青睐的背后😴来自黄石
158****720 回复 666🍒:受贿5329万余元,中国石油天然气集团有限公司原党组副书记、副总经理徐文荣一审获刑14年❪来自肇庆
792阎云君sy
社交媒体时代,如何找回正在消逝的童年🥃❌
2026/01/18 不推荐
陶桦贝is:美媒:以色列曾就计划中的在黎巴嫩的军事行动预警美国💱
186****3360 回复 159****5478:“市采通”,助力中小微企业开展跨境贸易(锚定现代化 改革再深化)🍆