国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
922公羊红枝h
郑春荣:重振工业,德国面临几道坎⏭🐯
2026/03/02 推荐
187****6595 回复 184****7443:买房赔100万十年白干,房地产心理影响相当大🤰来自个旧
187****8456 回复 184****5510:四川省政协秘书长李建勤已调离四川🏙来自莱西
157****310:按最下面的历史版本🚴🚤来自郴州
8798卢芳琬13
云南省人大监察和司法委员会原主任委员梁志敏主动投案✊🕢
2026/03/01 推荐
永久VIP:栗战书参加江西代表团审议🏛来自普宁
158****7297:如何看待安全c++提案?🍂来自保山
158****1946 回复 666🍍:《相棒》第23季10月开播 寺胁康文继续担任水谷丰的搭档💤来自马鞍山
194太叔炎曼li
时空智能理解真实世界交通及商业领域智能体亮相❴🆚
2026/02/28 不推荐
崔莲亚hk:全面贯彻落实党的二十届三中全会精神坚定不移推进经济社会高质量发展🧜
186****8654 回复 159****3028:美心月饼20天连发9条消费警示:点名盒马等多个非官方渠道,协助警方鉴定出2.5万盒假货☿