
✧🛸🚮
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👗(撰稿:许璐妮)首届俄罗斯-中国互利合作“萌芽”论坛挖掘双边合作潜力
2025/11/05尉迟萱萍❡

中央社院举办“铸牢中华民族共同体意识”教学研讨会
2025/11/05赵星梵💅

香港一小巴侧翻致1死16伤 警方:未见机械故障
2025/11/05花之春🤡

昌吉彩民坚持守号 不知不觉喜获双色球719万大奖
2025/11/05戚翰宽🔸

最后一座特大桥主桥双幅合龙久马高速预计2026年全线贯通
2025/11/05谭华妮♿

山东莱西市水集街道:探索强村共富之路 赋予“莱西经验”新内涵
2025/11/04葛亚善🥒

你还记得两岁前的事儿?那可能是你妈虚构出来的
2025/11/04郑华勤♸

【上海一周】“总体能力”与“战略敏捷”
2025/11/04缪康诚b

京津冀三地联合举办“名医走基层志愿服务行”活动
2025/11/03左韦康l

“核心价值观百场讲坛”第150场 分享嘉宾张晓波
2025/11/03公孙妮露❣
