国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
702韦容璐q
2019年亚洲杯:两支战火中走出的球队赢得尊重☲🎗
2026/02/01 推荐
187****5461 回复 184****7591:观天下·日本政局 | 自民党总裁选举开锣 九人参选规模空前➄来自邯郸
187****7252 回复 184****6629:贾少谦:家电产业“一条龙”要加快汇聚青岛☴来自喀什
157****9923:按最下面的历史版本🚘🏵来自琼海
3384路育晓176
广西北海市海城区:深化“微改革”护航青年就业创业👠❂
2026/01/31 推荐
永久VIP:食点药闻:茶颜悦色不当文案致品牌声誉受损♀来自平度
158****2465:崔永元:5日约见税务部门面交材料💇来自湘潭
158****8157 回复 666🚩:东北虎豹国家公园添丁了⛳来自通化
86瞿秋榕zj
国家卓越工程师和国家卓越工程师团队👦🏭
2026/01/30 不推荐
国航晨vs:台风“普拉桑”两次登陆多地积极应对全力做好防汛防台风工作💒
186****3961 回复 159****4371:两个台风,给上海干部留下什么🤱