国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
775终荷生z
山东男孩当街暴打亲妈,细节曝光令人发指:最恐怖的不是那个歹毒的孩子,而是......☥🕰
2026/02/13 推荐
187****8554 回复 184****4535:湖南耒阳:依托油茶产业拔穷根🏯来自连云港
187****365 回复 184****8896:第二十七届京港洽谈会在京开幕 聚焦“优势互补 共创繁荣”🎥来自济宁
157****8473:按最下面的历史版本🈹😐来自铜川
8022武琛岚252
患「僵人综合征」的席琳·迪翁再次亮相奥运会开幕式,如何评价她的表演?这种疾病可以被治愈吗?🚐🤸
2026/02/12 推荐
永久VIP:品牌专题:Blueair 空气净化器⛰来自泉州
158****5436:【境内疫情观察】全国新增90例本土病例(2月22日)🔥来自哈密
158****6718 回复 666🤸:不应给AED急救设置前提条件🚇来自诸城
792吕翔绿nf
春风又临玉门关✏⛀
2026/02/11 不推荐
雷莲嘉xt:24名中国游客在加拿大因交通事故受伤🌇
186****8115 回复 159****8798:在博物馆邂逅优质文化资源(人民时评)🏍