
🌦⚀🔡
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚆(撰稿:王朗辰)《每周质量报告》 20240908 “轻医美”背后的乱象
2026/01/31罗素月👶

水利部:创新推进合同节水管理 促进节水产业快速发展
2026/01/31陶香海🕯

北京:“云端迎春 空中送福”——新春文艺演出精彩呈现
2026/01/31党容苇❇

AI生成合成内容将有“专属水印”,能遏制“换脸”诈骗吗?
2026/01/31齐洋鸿🙊

《冰球小课堂》第一集:冰球场馆介绍
2026/01/31韦滢瑗🛄

李霄鹏:两队实力不在一档,若不是运气和拼搏很可能大比分失利
2026/01/30赵永霭⚤

丰收啦!这些“科研成果”端上了大众餐桌
2026/01/30利翠淑☹

五载筑梦创业路 极空间私有云“超级品牌日”感恩回馈
2026/01/30葛贤翠s

国资国企发展质量明显提升 “十三五”末资产总额超二百一十八万亿元
2026/01/29容彬雁h

人民币将有1000元面额?媒体查证
2026/01/29田纪滢⛬
