国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
945仲孙新山v
中国非物质文化遗产博览会开幕在即☚⚰
2026/02/07 推荐
187****278 回复 184****7890:入境游利好“裂变”,谁是赢家?(一)🧙来自江阴
187****1744 回复 184****8757:玻利维亚山火威胁动物 - September 6, 2024✏来自吴江
157****909:按最下面的历史版本♀➮来自大连
7227石顺巧781
中国科幻电影《流浪地球2》在俄罗斯院线上映🕡☢
2026/02/06 推荐
永久VIP:法国新总理或因无法组建新政府辞职,为何组建新政府这么难?组不成就要辞职?⛫来自三亚
158****8836:美联邦政府史上最长“停摆”持续⛿来自新余
158****5702 回复 666⚌:西凤酒请司马南参加活动引争议🌟来自胶州
281甄莲梦ip
一年住院16次近200天?一批骗保案例公布!💘🌔
2026/02/05 不推荐
莘宗明rf:牢牢把握好主题教育的总要求➈
186****1573 回复 159****7272:处理好政府和市场关系这个核心问题(观察者说)➆