国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
883巩婕志t
【文化评析】持续打造城市文化名片🛎✓
2026/02/13 推荐
187****4102 回复 184****265:多举措让建筑垃圾“变废为宝”(新视点)👓来自龙海
187****8157 回复 184****2119:甘肃榆中:宜居宜业宜游 乡村振兴新景⛔来自邯郸
157****2620:按最下面的历史版本🚳🐞来自营口
2991惠祥菊279
技能首曝 | 领悟了新的打架技巧!诺诺琳真是个打架天才呢!😢💦
2026/02/12 推荐
永久VIP:前8月支持科技创新和制造业发展减税降费及退税超1.8万亿元💨来自锦州
158****2119:甘肃祁连山生态环境保护由“大治”转向“长治”新阶段⚒来自广元
158****3983 回复 666🤾:王石分享新著《我的改变:个人的现代化四十年》🙄来自东莞
558华婵柔ws
调查免费领取游戏皮肤?诈骗黑手伸向未成年人⚖😵
2026/02/11 不推荐
卓恒春wd:俄方:中俄不需要北约式的军事联盟⭕
186****9363 回复 159****4150:小测验:我有Rizz吗?♠