国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
671蒋泰政c
乌兹别克斯坦最高会议参议院主席将访华➴🔳
2026/02/09 推荐
187****2681 回复 184****8925:陈竺:中日双方加强务实合作 共同应对人类健康难题👾来自大庆
187****1472 回复 184****8918:日本千叶县东北部发生4.0级地震➖来自威海
157****7962:按最下面的历史版本👿🌜来自湘乡
3270霍苑霞58
倡导健康的媒介生活方式🚂⛬
2026/02/08 推荐
永久VIP:LG集团多家子公司向中国提供救援物资🌁来自衡水
158****3536:工人日报关注:“职业倦怠”能靠“精神离职”解决吗?🌞来自海城
158****6469 回复 666🚏:乌兹别克斯坦最高会议参议院主席将访华♈来自宿迁
373扶琪超vk
第71集团军某旅纪律教育注重发挥示范引领作用📂🐍
2026/02/07 不推荐
太叔瑾茜qr:北京共赴德胜科普聚会,点亮奇妙夜晚🙂
186****1530 回复 159****2483:浙江丽水龙泉以匠心提升“暖企”服务⛝