国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
485诸葛园蓓v
美联储主席称美国经济并未衰退🚴🕐
2026/02/09 推荐
187****4871 回复 184****9347:国家体育总局:截至去年底我国人均体育场地面积达到2.89平方米💰来自榆林
187****6629 回复 184****8849:直击云栖,阿里云再甩王炸:模型到云基础设施全面升级🤔来自介休
157****6926:按最下面的历史版本🗝🕞来自巢湖
611钱弘真691
男子杀害女友和母亲带嫂子潜逃32年⚐🎚
2026/02/08 推荐
永久VIP:第29届上海国际茶文化旅游节,首次发布“茶文旅打卡”地图🙏来自巢湖
158****2780:开往京北的列车——爱上北京,醉美昌平⚊来自文登
158****9933 回复 666📱:在线经济发力,中国消费模式引领全球零售变革🥃来自周口
101陆震桂yl
108名职业车手将角逐2024年环崇明岛女子公路世巡赛🗾🕤
2026/02/07 不推荐
仲琦琳rb:“25分贝阅读包”首批爱心捐赠仪式成功举办☽
186****9068 回复 159****8400:日本核心通胀率连续第四个月上升 日本央行即将公布政策决定🥝