
🕴🚸✆
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⛔(撰稿:闵言山)人民论坛|“聚焦问题、知难而进”
2026/01/25赫连富鸿🌆

青春华章丨上好这门“关键课程” 习近平要求重视“实践性”
2026/01/25褚彦绍🏏

每周时事分析:朝鲜近日正主动亲近俄罗斯
2026/01/25姚霄婉🧗

湖南洞口县加强河库管护
2026/01/25冯芳姬🥋

中英绿色可持续的体育赛事和基础设施研讨会成功举办
2026/01/25黄荣亚🆔

新加坡护照新规,跟旅行有关!有人中招损失8000新币!
2026/01/24曲妹群😭

中企助力智利推广电动出行
2026/01/24曹纨柔🛺

伊朗总统呼吁团结对抗以色列,能团结几个国家?中东会爆发全面战争吗?
2026/01/24徐鹏慧p

哈尔滨楼市分化明显
2026/01/23秦宁有h

阎志诗集《少年辞》日译本出版
2026/01/23习素凤🚟
