国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
472莘国承u
“三观不正,但听起来超爽的句子”🥀🗓
2026/01/27 推荐
187****5179 回复 184****3800:跨界AIGC抢占风口 创造一只聪明的“狗”❊来自本溪
187****5284 回复 184****2508:迅鹏2024年中秋节放假及福利发放...❂来自衢州
157****4866:按最下面的历史版本🌀🚊来自株洲
2614寇伊博913
「财联社」9月1日起多家全国性银行再下调存款挂牌利率 调降幅度10-25个基点🥉🌄
2026/01/26 推荐
永久VIP:乌克兰总统视察乌军前线阵地➋来自吉首
158****6958:年轻人入职半年就对工作没热情?我们不信➗来自汕头
158****1490 回复 666🦀:中青网评:用“小指标”拉近司法审判质效“温差”📫来自眉山
879慕容凤澜ca
翩若惊鸿婉若游龙!“C罗”世界杯封神任意球,一脚踢出整个盛夏⏮☣
2026/01/25 不推荐
连娟鸿bp:人这一辈子,一定要去感受一次青春的天津!📪
186****9130 回复 159****7618:织密“三道防线”,共筑网络安全“钢铁长城”✈