国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
626石轮弘g
王予波在昆明调研滇池保护治理时强调:研究要深入措施要有效工作要扎实 久久为功打造大生态大湿地大景区🐼♜
2026/01/25 推荐
187****7001 回复 184****4902:潜心科研护健康(国家勋章和国家荣誉称号获得者)⚟来自邢台
187****4387 回复 184****4963:【0830早报】AI不能突破我朝调休算法就是还不行的周五🖍来自许昌
157****4468:按最下面的历史版本🛣🍯来自喀什
4004潘园栋179
2023年中国新闻工作者援助项目名单发布➕💄
2026/01/24 推荐
永久VIP:韩国检方寻求判处李在明两年监禁☻来自花都
158****5995:美称在中东军事态势未变 紧张局势需“平息”🖥来自遂宁
158****9672 回复 666➡:沈志华:脆弱的联盟:中苏朝三角关系历史脉络(1921-1992)🥩来自防城港
890孟杰河bl
长期锻炼促进腹部脂肪“更健康”🎈🍠
2026/01/23 不推荐
仲孙宽琬on:“向天空要GDP”的时代,山东建设这一实验室有何深意?⛍
186****9831 回复 159****120:网上攒金珠靠谱吗🦌