
🐺🚪⛧
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♻(撰稿:何宁玲)测试:我的前世是谁?
2026/01/27伏姬敬🌛

能源透视:居民供暖“高碳模式”面临挑战
2026/01/27湛宽珊💻

亚马逊雨林山火危机 - September 10, 2024
2026/01/27宗政保菡🗄

万钊:美联储降息,给中国多少政策空间?
2026/01/27吴瑞琦✍

叶剑英长女离世
2026/01/27雍薇媛🤴

合肥高新区市场监督管理局:对三只羊在直播中涉嫌“误导消费者”等行为立案调查
2026/01/26乔融林🈂

《每周质量报告》 20240922 揭秘发用产品“白转黑”
2026/01/26黎中健⚖

联想再捐赠武汉雷神山医院所有IT设备
2026/01/26习振唯j

“思源救护”再向新疆等地贫困县医院捐赠100辆救护车
2026/01/25闻雯彬i

黎真主党发射“数十枚导弹”袭击近一年来以境内最远目标
2026/01/25浦之婕🚹
