国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象HOOPUU,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
494贺浩枝i
从小说到教程 《蔡骏24堂写作课》揭秘20年小说创作经验♅📛
2026/02/08 推荐
187****1377 回复 184****3686:来论|守护承重墙安全线需“同心协力”🏊来自江门
187****989 回复 184****1854:志愿服务让“金话筒”更闪亮➵来自齐齐哈尔
157****2634:按最下面的历史版本👹🐥来自瑞安
5224索楠新599
日本机构宣布发现距今1300多年的九九乘法表📰🕥
2026/02/07 推荐
永久VIP:第25个“世界读书日” 在精神食粮里品味“茶香书香”🐼来自烟台
158****2806:让高层次人才有“甜头”、后备人才有“奔头”🎏来自黄冈
158****1821 回复 666🗡:今年以来各类慈善组织向重点受灾省份捐赠款物近30亿元✅来自防城港
517虞勇红rq
别让包书皮成新包袱❸🎤
2026/02/06 不推荐
澹台彦荣yu:河山大好出去走走🥔
186****3290 回复 159****6861:朋友圈谣言四起 太白君来辟谣♠